何言超时隔许久再次来到佳视,翻看着佳视新季度的拍摄计划,目光在《玄武门》的项目书上停留许久。
《玄武门》是佳视新年的重磅项目,利用拍《西游记》建设的唐长安,讲的自然是隋末唐初的历史,主线是李世民几兄弟的情仇,最终以“玄武门继承制”收尾。
何言超翻看了一会儿剧本后,按下内线电话,通知制作部和编剧团队立即到会议室开会。
“《玄武门》这个项目,我决定全程采用国语拍摄。“何言超开门见山地说道。
会议室里顿时响起一阵窃窃私语。制片总监陈明远忍不住开口:“何生,现在教育署正在推行'正音运动',要求电视节目多用粤语。我们这样会不会......“
“正是因为要拍历史正剧,才更要用国语。“何言超打断他道:
“你们想想之前拍的《一代贤后》,朱元璋、马皇后、满朝文武都说粤语,甚至还带着音译词汇。这种违和感,你们不觉得尴尬吗?“
编剧林小姐若有所思:“确实,上次剧本里出现'你搞咩啊'这样的对白时,我就觉得不太对劲。“
“何止是不对劲。“何言超摇头假设道:“这部《玄武门》要讲述隋末唐初的故事,想象一下,李世民和他的将领们在朝堂之上满口粤语俚语,若干年后被下一代观众翻出来看,一定会被当成笑话。“
他翻开剧本初稿,指着其中一段:“比如这里,李建成对李世民说:'你唔好同我耍花样'。这像是一个唐朝太子会说的话吗?“
艺术总监王志强点头赞同:“何生说得对。我们在服装、道具、场景上都力求还原历史,如果语言上出现这么大的破绽,整个剧的艺术价值都会大打折扣。“
“所以这次的台词要特别注意。“何言超强调:“不仅要改用国语,还要坚决避免出现近代的舶来词汇。编剧团队要参考史籍,确保语言风格符合时代特征。“
会议结束后,何言超单独留下梁淑怡。
“教育署那边,你去沟通。“他说,“就说是出于艺术创作的考量。历史剧用粤语确实不妥,相信他们也能理解。“
梁淑怡略显担忧:“但是总裁,现在整个电视圈都在顺应'正音运动',我们这样做会不会太特立独行了?“
“有些事,总要有人来开这个头。“
早年的香江,语言环境多元混杂。上环的潮州商会里飘荡着潮州话;北角的上海理发店说的是吴侬软语;码头上客家话、粤语交错;而湾仔的剧院正放映着国语版《梁山伯与祝英台》。
这种语言生态源于香港特殊的人口构成,绝大多数居民都是不同时期的移民,他们以籍贯为纽带形成社群,在私人领域使用家乡方言,而在公共交流中则普遍采用国语。
电影院线同步上映国语片与粤语片,商业电台的国语频道拥有庞大受众,电视台的新闻播报与文艺节目均以国语为主流。
教育体系更是典型体现这种多元性:英文学校以英语授课,中文中学则普遍采用国语教学,学生需掌握“两文三语“被视为基本素养。
这一格局的转变始于1949年后地缘政治的重构。
随着内地与香港之间人员流动受限,特别是1960年代港英政府收紧移民政策后,香港与内地的日常联系逐渐疏离。
到了1970年代,港英殖民政府敏锐地察觉到语言与身份认同之间的关联,开始系统推行“正音运动“。
在殖民当局的视角里,国语不仅是一种沟通工具,更是中国民族主义的文化载体,具有潜在的政治动员能力。